Головна » Файли » English page » Information |
03.02.2017, 23:51 | |
Природа фразеологічних одиниць обумовлює необхідність їхнього дослідження в межах антропоцентристської парадигми. Антропоцентризм сучасної науки знаходить своє найбільш адекватне вираження в когнітивному підході, з позицій якого мова розглядається як відбиття когнітивних структур, тобто структур людського мислення й пізнання. У фразеологічному складі концептуалізовані не лише знання про суто людську, наївну картину світу й усі типи відносин суб'єкта до її фрагментів, але й ніби запрограмована участь цих мовних сутностей у між поколінній трансляції еталонів і стереотипів національної культури. Когнітивний підхід до вивчення фразеологічного матеріалу припускає, насамперед, семантичний аналіз складових його лексичних одиниць, які певним чином входять у поняття фразеологічного значення. Зооніми як окремі лексичні одиниці і як компоненти стійких виразів широко представлені в усіх мовах світу й належать до одних із найдавніших і найрозповсюдженіших. У зоолексиці яскравіше, ніж у будь-якій іншій сфері мови, відбиваються особливості осмислення позамовної реальності. Характерно, що назви тварин у різних мовах містять у собі різні якості. Це свідчить про індивідуальність образного мислення конкретного народу, що є складним асоціативно-психологічним процесом, а також про несхожість у ціннісній картині світу. Зоонімічна лексика як об'єкт дослідження заслуговує на особливу увагу ще й тому, що, підкорюючись нормам мови, вона утворює специфічну підсистему, всередині якої виникають свої закономірності, що вимагають спеціального вивчення. Незаперечний той факт, що в мові закріплюються й фразеологізуються саме ті образні вислови, які асоціюються з культурно-національними еталонами, стереотипами і які при вживанні в мовленні відтворюють характерний для тієї чи іншої лінгвокультурної спільноти менталітет. Разом із тим вивчення теоретичного матеріалу показує, що, незважаючи на поширеність і певну універсальність зоонімічної лексики в мовах світу, дослідження в цій сфері нерідко носять приватний і обмежений характер [14,25,43 50, 56]. Ця дипломна робота присвячена когнітивному дослідженню фразеологізмів із зоонімічним компонентом англійської й російської мов. Вивчення лексично неподільних одиниць традиційно пов'язане з виявленням і описом культурно маркованих фразеологізмів, які тісно пов'язані з проблемами дослідження людської свідомості, сприйняття світу та його способів відбиття в мові. Будь-яке мовне висловлення проходить когнітивну обробку: інтерпретацію за допомогою ідеографічної інформації. Когнітивний аналіз фразеологічних одиниць (ФО) не просто виявляє номінацію того або іншого явища, предмета, але й виражає ставлення, подає інформацію, що формує значення фразеологізму. Когнітивний підхід дозволяє уявити фрагменти світу та його національне бачення окремими блоками, які можуть бути включені в периферію більших блоків знань. Таким чином, аналіз окремих фразеосемантичних полів і виділення в їхніх рамках моделей, сприяє виявленню ще й національних особливостей у кожній фразеологічній одиниці. Актуальність дослідження обумовлена спільним інтересом сучасної лінгвістики до виявлення національної специфіки в розглянутих структурах мови. ФО із зоонімічним компонентом досліджуються не тільки з метою розкриття семантичних, національно-культурних особливостей мови, а також з метою дослідження фразеологічної картини світу, що є однією з найважливіших завдань сучасної лінгвістики. Когнітивний підхід дає можливість по-новому розглядати питання систематизування лексики, що у свою чергу веде до розробки словників, що пояснюють не значення слів, не наукові поняття, а реалії дійсності, що є основою специфіки певної культури. Мета дослідження – розглянути когнітивні особливості ФО з зоонімним компонентом на основі порівняння когнітивних моделей і структур, що лежать в основі утворення зоонімічних метафор у російській та англійській мовах. Поставлена мета визначає розв’язання таких завдань:
Предмет дослідження є когнітивна специфіка фразеологізмів; виявлення схожих когнітивних моделей для двох порівнюваних мов. Об'єктом дослідження є корпус зі 420 ФО з компонентом-зоонімом , що нараховують 225 ФО російської мови та 195 ФО англійської мови. Матеріалом для аналізу послужили 420 ФО,обрані методом суцільної вибірки з фразеологічних й тлумачних словників [37, 69, 74,76]. Теоретична значення дипломної роботи полягає в тому, що вона є результатом дослідів лінгво-когнітивного дослідження ФО. Порівняльний аналіз ФО російської та англійської мов дозволяє подати функціонально-семантичну класифікацію лексики з урахуванням екстралінгвістичних знань. Наукова новизна роботи полягає у наступних практичних результатах:
Для досягнення цієї мети й розв’язання перерахованих вище завдань використовувався ряд методів і прийомів:
Практична значимість роботи полягає у використанні матеріалу дослідження та його результатів у викладанні лексикології, лексикографії, для створення словників нового типу (словників концептів, словник російської фразеології в багатомовному зіставленні). Результати дослідження також можуть бути використані в лекційних курсах із порівняльної фразеології. Мета й завдання дослідження обумовили структуру дипломної роботи: вона складається зі вступу, 3 розділів, висновку, списку використаної літератури.
| |
Переглядів: 306 | Завантажень: 32 | |
Всього коментарів: 0 | |